Александр Соколов
Member
Откуда: Протвино
Сообщений: 1420
|
| Zavoiko | ... например Oracle 9i - это СУБД, а Oracle 10g Database - БД . Вроде, и БД, которая сама себе CУБД: "Oracle Corporation has ambitiously positioned Oracle Database 10g as a sophisticated self-managing database" (c) SAM. R. ALAPATI - "OCP Oracle Database 10g: New Features for Administrators Exam Guide". |
http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=297532&hl= Например, английский термин "database" по контексту может быть аналогичен русским терминам: СУБД, база данных, сервер базы данных, система базы данных, экземпляр сервера базы данных. Том Кайт в своей книге "Expert One on One: Oracle" пишет (перевод Валерия Кравчука, издательство Диасофт): Два термина в контексте Oracle вызывают большую путаницу. Речь идет о терминах "база данных" и "экземпляр". В соответствии с принятой в Oracle терминологией, эти понятия определяются так: • база данных — набор физических файлов операционной системы; • экземпляр — набор процессов Oracle и область SGA. Эти два термина иногда взаимозаменяемы, но представляют принципиально разные концепции.… Итак, в большинстве случаев между базой данных и экземпляром имеется отношение один к одному. Это, вероятно, и является причиной путаницы при использовании этих терминов. По опыту большинства пользователей, база данных – это экземпляр, а экземпляр – это база данных. Однозначный перевод термина "database" как "база данных" с точки зрения русского технического языка недопустим. Например, словосочетание "startup the database" часто, без малейших раздумий, переводят как "запустить базу данных". Куда можно запустить набор файлов? В космос? Наверное, правильнее писать "запустить экземпляр сервера базы данных". Но с подобным жаргоном очень трудно бороться… Достаточно просмотреть несколько тем форума специалистов по Oracle на сайте sql.ru, чтобы убедиться в интенсивном использовании жаргона и калек с английского. |